抚顺
切换分站
免费发布信息
信息分类
当前位置:抚顺058同城网 > 抚顺热点资讯 > 抚顺热点资讯 >  神火裂织的英文,神裂火织,魔法名到底是,Salvare000,还是,Salvere000,还是Salver000?

神火裂织的英文,神裂火织,魔法名到底是,Salvare000,还是,Salvere000,还是Salver000?

发表时间:2023-02-25 23:56:29  来源:资讯  浏览:次   【】【】【
      是Salvare000 我也挺喜欢 禁书目录里面的神裂的 只可惜不是主要角色        神裂火织 魔法名到底是 Salvare000 还是 Salvere000 还是Salver000? 求神裂火织的真正魔法.

      是Salvare000 我也挺喜欢 禁书目录里面的神裂的 只可惜不是主要角色

神火裂织的英文
       神裂火织 魔法名到底是 Salvare000 还是 Salvere000 还是Salver000?

求神裂火织的真正魔法名是Salvare000还是Salvere000

        我认为是「salvere000」。
        总结一下我的考据吧。
        1,百科上的解释。
        日本awi/ki认为「salvare」是正确的。
        “英字部分の缀りが一巻は「salv『a』re」、
        四巻は「salv『e』re」となっている(共に初版で确认)が、
        全テでは「salv『a』re」と记载されているため、おそらく四巻の表记が误字。”
        而日文wi/ki百科的记载是「salv『e』re」。
        2,日文讨论。
        一种认为第一卷和fanbook都记作「salvare000」,第四卷为误记。
        “亀かもしれんが、说明しておく。
        4巻では「salvere000」になっているが、
        初出の1巻、及びファンブックである「全テ」にある神裂ページには「salvare000」と表记され ている。
        おそらくは4巻が误表记。
        よって「salvare000」が正しいと思われる。
        ウィキは4巻のをコピペしてしまったみたいだな ”
        另一种这认为,salvere为拉丁语,salvare为法语,所以正确的应为salvere。
        “ググるとsalvereはラテン语、salvareはフランス语みたいだ
        魔法名はラテン语だからsalvereだろ ”
        另外,我在知道回答里也写了,有人提到最新发售的外传里使用的是「salvere000」。
        “最新 「SS2」 P.33 では、「salvere000」 になっています。 ”
        这是否表明作者其实是想使用salvere的呢?
        3,翻下词/典吧。
        先考虑一下这部书里的装/b词汇是用的哪种语言吧。
        《禁/书目录》
        拉丁文:Index librorum prohibitorum ,
        英语:List of Prohibited Books,
        而意大利文为“Indice_dei_libri_proibiti”。
        这是否表明这部书里的装/b词汇应该用拉丁文来考虑?
        再用“WORDS (Latin) Version 1.97”搜一下这些人的魔法名,结果如下。
        salvare
        salv.are V 1 1 PRES ACTIVE INF 0 X
        salv.are V 1 1 PRES PASSIVE IND 2 S Early
        salv.are V 1 1 PRES PASSIVE IMP 2 S
        salvo, salvare, salvavi, salvatus V (1st) [XXXBX]
        save;
        Syncope r => v.r
        Syncopated perfect often drops the 'v' and contracts vowel
        salvav.ere V 1 1 PERF ACTIVE IND 3 P
        salvo, salvare, salvavi, salvatus V (1st) [XXXBX]
        save;
        salvere
        salv.ere V 4 1 PERF ACTIVE IND 3 P
        salio, salire, salui, saltus V (4th) [XXXBO]
        leap, jump; move suddenly/spasmodically (part of body under stress), twitch;
        spurt, discharge, be ejected under force (water/fluid); mount/cover (by stud);
        salv.ere V 1 1 PRES PASSIVE SUB 2 S
        salvo, salvare, salvavi, salvatus V (1st) [XXXBX]
        save;
        salv.ere V 2 1 PRES ACTIVE INF 0 X
        salv.ere V 2 1 PRES PASSIVE IND 2 S
        salv.ere V 2 1 PRES PASSIVE IMP 2 S
        salveo, salvere, -, - V (2nd) [XXXBX]
        be well/in good health; [salve => hello/hail/greetings; farewell/goodbye];
        或者可以试试用这个网/站搜索,结果相同,但是我没找到Salvare这个词。
        更多的词典...如果非常蛋疼就去注册询问吧...

求神裂火织的真正魔法名是Salvare000还是Salvere000

      什么鬼。。莫名吞我的答案。
      嘛。。我是学拉丁语的,虽然我看到新约就弃坑了,不过看之前的套路基本都是拉丁语无误。
      所以关于神裂的魔法名,主题不是什么向未获救之人伸出救赎之手吗。
      Salvare,一组动词不定式相当于英语的to save,中文拯救,没毛病。更古一点的经典拉丁语用servare,意思差不多,也行。
      至于题目里提到的salvere,你要问拉丁语有没有这个破词儿,有的,而且光看拼法还有两个对应的。第一个,这个salvere如果是二组动词不定式,相当于英语的to be well, 是个比较特殊的词,因为表示的意义相当于英语的to be well, 有一些时态这个词是没有的,直译的话是中文的感觉良好的意思。比如最简单的现在时主动态第一人称单数变为salveo, 也就是中文的我很好的意思,这个离神裂的主题差的就有点远了;第二个,这个拼法在倒数第二个e上加上一个音节标记的macron,这个词也可以是salvare的虚拟式被动态第二人称单数的变位,不过这样意义就太扭曲了。。。强行解释不可取。而且会混淆这种简单拼法的人你指望他能学到虚拟式吗。
      综上,支持salvare000。装b也要讲基本法啊。

免责声明:本站部分内容转载于网络或用户自行上传发布,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,不负任何法律责任,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,发送到本站邮箱,我们将及时更正、删除,谢谢。